Mostrando postagens com marcador encore. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador encore. Mostrar todas as postagens

sábado, 25 de maio de 2019

NATASHA ST-PIER - MOURIR DEMAIN


Mourir demain
Natasha St-Pier

Mourir demain

Il y a ceux qui prendraient un avion
D'autres qui s'enfermeraient chez eux les yeux fermés
Toi, qu'est-ce que tu ferais ? {x2}
Il y en a qui voudrait revoir la mer
D'autres qui voudraient encore faire l'amour
Une dernière fois
Toi, tu ferais quoi ? ... et toi, tu ferais quoi ?

Si on devait mourir demain
Qu'est-ce qu'on ferait de plus,
Qu'est-ce qu'on ferait de moins
Si on devait mourir demain
Moi, je t'aimerai... moi, je t'aimerai

Il y en a qui referaient leur passé
Certains qui voudraient boire et faire la fête
Jusqu'au matin
D'autres qui prieraient... {x2}
Ceux qui s'en fichent et se donneraient du plaisir
Et d'autres qui voudraient encore partir
Avant la fin
Toi, qu'est-ce que tu ferais ? ... et toi, qu'est-ce que tu ferais ?

Si on devait mourir demain
Qu'est-ce qu'on ferait de plus
Qu'est-ce qu'on ferait de moins
Si on devait mourir demain
Moi, je t'aimerai... moi, je t'aimerai... Je t'aimerai

Et toi, dis moi, est ce que tu m'aimeras
Jusqu'à demain et tous les jours d'après
Que rien, non rien, ne s'arrêtera jamais
Si on devait mourir demain
Moi, je t'aimerai... moi, je t'aimerai
Est-ce qu'on ferait du mal, du bien
Si on avait jusqu'à demain
Pour vivre tout ce qu'on a rêvé
Si on devait mourir demain
Moi, je t'aimerai... moi, je t'aimerai



Morrer Amanhã

Existe aqueles que pegariam um avião
Outros que se fechariam em suas casas e os olhos fechados
Você, o que você faria ?
Existe os que gostariam de rever o mar
Outros que gostariam de fazer amor de novo
Uma última vez
Você, você faria o que ? e você, você faria o que ?

Se nós tivéssemos que morrer amanhã
O que nós faríamos de mais
O que nós faríamos de menos
Se nós tivéssemos que morrer amanhã
Eu, eu te amaria ... eu, eu te amaria

Existe os que refariam suas pegadas
Certas pessoas que gostariam de beber e festejar
Até o amanhecer
Outros que rezariam... (X2)
Aqueles que non se interessariam e se dariam o prazer
E outros que gostariam ainda de partir
antes do fim
Você, você faria o que ? e você, você faria o que ?

Se nós tivéssemos que morrer amanhã
O que nós faríamos de mais
O que nós faríamos de menos
Se nós tivéssemos que morrer amanhã
Eu, eu te amaria ... eu, eu te amaria

E você, diga-me, você me amaria
Até amanhã e todos os dias depois
Que nada, nem nada, nunca parar
Se nós tivéssemos que morrer amanhã
Eu, ee te amaria ... eu, eu te amaria
Nós faríamos o mal, o bem
Se nós tivéssemos até amanhã
Para viver tudo o que nós sonhamos
Se nós tivéssemos que morrer amanhã
Eu te amarei...Eu, te amarei


sábado, 9 de maio de 2015

DALIDA - A QUI





DALIDA - À QUI ?

A, À QUI ?
SOURIRE ENCORE SI TU T'EN VAS
A QUI ?
A QUI ENCORE TENDRE LES BRAS
LOIN DE TOI C'EST L'ENNUI
PRÉS DE TOI C'EST LA VIE
JE SAIS QUE TU ES MALHEUREUX
NOTRE AMOUR EST ENCORE DANS TES YEUX
A, À QUI ?
PARLER D'AMOUR EN M'ÉVEILLANT
A QUI ?
DIRE DES MOTS DOUX EN L'EMBRASSANT
TU SAIS
QUE TU ME FAIS MAL
EN ME LAISSANT SI SEULE COMME ÇA
RESTE ENCORE LÀ
OH NE T'EN VA PAS
A, À, À QUI ?
FAIRE DON ENCORE DE MA TENDRESSE
A QUI ?
A QUI RACONTER MES TRISTESSES
A QUI DIRE JE T'AIME
A QUI RACONTER MES PEINES
DIS-MOI À QUI ?
SI CE N'EST PAS À TOI


quinta-feira, 11 de setembro de 2014

CARLA BRUNI - QUELQU'UN M'A DIT


CARLA BRUNI

QUELQU'UN M'A DIT
[Alguém me disse]

 
ON ME DIT QUE NOS VIES NE VALENT PAS GRAND CHOSE
Alguém me disse que nossas vidas não valem muito
ELLES PASSENT EN UN INSTANT COMME FANENT LES ROSES
Passam instantaneamente como um cair de rosas
ON ME DIT QUE LE TEMPS QUI GLISSE EST UN SALAUD
Alguém me disse que o tempo que desliza é um bastardo
QUE DE NOS CHAGRINS IL S'EN FAIT DES MANTEAUX
Que de nossos pesares se fazem os casacos  
POURTANT QUELQU'UN M'A DIT QUE TU M'AIMAIS ENCORE
Ainda também alguém citou que você voltou a gostar de mim
C'EST QUELQU'UN QUI M'A DIT QUE TU M'AIMAIS ENCORE
Sim, alguém me disse que você voltou a gostar de mim
SERAIS CE POSSIBLE ALORS?
Seria isto possível?  
ON ME DIT QUE LE DESTIN SE MOQUE BIEN DE NOUS
Alguém me disse que o destino nos desprezará
QU'IL NE NOUS DONNE RIEN, ET QU'IL NOUS PROMET TOUT,
Quem não nos dá nada e nos promete tudo
PARAÎT QUE LE BONHEUR EST À PORTÉE DE MAIN,
Parece que a felicidade está ao alcance da mão
ALORS ON TEND LA MAIN ET ON SE RETROUVE FOU
Então alguém oferece a mão e se torna furioso  
POURTANT QUELQU'UN M'A DIT QUE TU M'AIMAIS ENCORE
Ainda também alguém citou que você voltou a gostar de mim
C'EST QUELQU'UN QUI M'A DIT QUE TU M'AIMAIS ENCORE
Sim, alguém me disse que você voltou a gostar de mim
SERAIS CE POSSIBLE ALORS?
Seria isto possível?
SERAIS CE POSSIBLE ALORS?
Seria isto possível?  
MAIS QUI EST-CE QUI M'A DIT QUE TOUJOURS TU M'AIMAIS?
Mas quem me contou em silêncio que você gostou de mim?
JE NE ME SOUVIENS PLUS, C'ÉTAIT TARD DANS LA NUIT
Eu não lembro mais, era muito tarde da noite
J'ENTENDS ENCORE LA VOIX, MAIS JE NE VOIS PLUS LES TRAITS
Eu ouço a voz novamente, mas já não vejo os seus traços
"IL VOUS AIME, C'EST SECRET, NE LUI DITES PAS QUE JE VOUS L'AI DIT."
"Ele gosta de você, isto é segredo, não diga que fui eu que disse."  
TU VOIS, QUELQU'UN M'A DIT QUE TU M'AIMAIS ENCORE
Veja, alguém disse que você gostou de mim novamente
ME L'A T'ON VRAIMENT DIT QUE TU M'AIMAIS ENCORE
Assim ele disse, que você voltou a gostar de mim
SERAIS CE POSSIBLE ALORS?
Seria isto possível?  
ON ME DIT QUE NOS VIES NE VALENT PAS GRAND CHOSE
Alguém me disse que nossas vidas não valem muito
ELLES PASSENT EN UN INSTANT COMME FANENT LES ROSES
Passam instantaneamente como um cair de rosas
ON ME DIT QUE LE TEMPS QUI GLISSE EST UN SALAUD
Alguém me disse que o tempo que desliza é um bastardo
ET QUE DE NOS TRISTESSES IL S'EN FAIT DES MANTEAUX
E que das nossas tristezas se fará os casacos
 
POURTANT QUELQU'UN M'A DIT QUE TU M'AIMAIS ENCORE
Ainda também alguém citou que você voltou a gostar de mim
C'EST QUELQU'UN QUI M'A DIT QUE TU M'AIMAIS ENCORE
Sim, alguém me disse que você voltou a gostar de mim
SERAIS CE POSSIBLE ALORS?
Seria isto possível?

terça-feira, 4 de dezembro de 2007

DALIDA - A QUI



À qui?



Paroles et Musique: J. Crane, A. Jacobs, C. Lebail 1967

© Polygram ~ Barclay ~ Orlando Production



A, à qui?

Sourire encore si tu t'en vas
A qui?
A qui encore tendre les bras
Loin de toi c'est l'ennui
Prés de toi c'est la vie
Je sais que tu es malheureux
Notre amour est encore dans tes yeux


A, à qui?

Parler d'amour en m'éveillant
A qui?
Dire des mots doux en l'embrassant
Tu sais
Que tu me fais mal
En me laissant si seule comme ca
Reste encore là
Oh ne t'en va pas


A, à, à qui?

Faire don encore de ma tendresse
A qui?
A qui raconter mes tristesses
A qui dire je t'aime
A qui raconter mes peines
Dis-moi à qui?
Si ce n'est pas à toi



sexta-feira, 15 de abril de 2005

MICHEL FUGAIN - UN BEAU ROMAN - UNE BELLE HISTOIRE




MICHEL FUGAIN - UNE BELLE HISTOIRE


UNE BELLE HISTOIRE
UMA BELA HISTÓRIA


C'EST UN BEAU ROMAN
É uma bela novela,
C'EST UNE BELLE HISTOIRE
É uma bela história
C'EST UNE ROMANCE D'AUJOURD'HUI
É um romance de hoje
IL RENTRAIT CHEZ LUI, LÀ-HAUT VERS LE BROUILLARD
Ele voltava para casa, lá em cima, na neblina
ELLE DESCENDAIT DANS LE MIDI, LE MIDI
Ela descia para o sul na tarde, na tarde

ILS SE SONT TROUVÉS AU BORD DU CHEMIN
Eles se encontraram na beira do caminho
SUR L'AUTOROUTE DES VACANCES
No retorno das férias
C'ÉTAIT SANS DOUTE UN JOUR DE CHANCE
Era sem dúvida um dia de sorte
ILS AVAIENT LE CIEL À PORTÉE DE MAIN
Eles tinham o céu na palma da mão
UN CADEAU DE LA PROVIDENCE
Um presente da Providência
ALORS, POURQUOI PENSER AUX LENDEMAINS?
Então, por que pensar nos amanhãs?

ILS SE SONT CACHÉS DANS UN GRAND CHAMP DE BLÉ
Eles se esconderam em um grande campo de trigo
SE LAISSANT PORTER PAR LE COURANT
Deixando-se levar pela corrente
SE SONT RACONTÉ LEURS VIES QUI COMMENÇAIENT
Se contaram as vidas que começavam
ILS N'ÉTAIENT ENCORE QUE DES ENFANTS, DES ENFANTS
Eles ainda eram apenas crianças, crianças
QUI S'ÉTAIENT TROUVÉS AU BORD DU CHEMIN
Que se encontraram à beira do caminho
SUR L'AUTOROUTE DES VACANCES
No retorno das férias
C'ÉTAIT SANS DOUTE UN JOUR DE CHANCE
Era sem dúvida um dia de sorte
QUI CUEILLIRENT LE CIEL AU CREUX DE LEUR MAIN
Que colheram o céu na palma da mão
COMME ON CUEILLE LA PROVIDENCE
Como acolhemos a Providência
REFUSANT DE PENSER AUX LENDEMAINS
Recusando-se a pensar no amanhã

C'EST UN BEAU ROMAN
É uma bela novela
C'EST UNE BELLE HISTOIRE
É uma bela história
C'EST UNE ROMANCE D'AUJOURD'HUI
É um romance de hoje
IL RENTRAIT CHEZ LUI, LÀ-HAUT VERS LE BROUILLARD
Ele voltava pra casa, lá em cima, na neblina
ELLE DESCENDAIT DANS LE MIDI, LE MIDI...
Ele descia para o sul, na tarde, na tarde...

ILS SE SONT QUITTÉS AU BORD DU MATIN
Despediram-se no começar da manhã
SUR L'AUTOROUTE DES VACANCES
No retorno das férias
C'ÉTAIT FINI LE JOUR DE CHANCE
Tinha-se acabado o dia de sorte
ILS REPRIRENT ALORS CHACUN LEUR CHEMIN
Eles retomaram, então, os seus caminhos
SALUÈRENT LA PROVIDENCE
Cumprimentando a Providência
EN SE FAISANT UN SIGNE DE LA MAIN
Fazendo um sinal com a mão

IL RENTRA CHEZ LUI, LÀ-HAUT VERS LE BROUILLARD
Ele voltou para casa lá em cima, na neblina
ELLE EST DESCENDUE LÀ-BAS DANS LE MIDI
Ela desceu para o sul a tarde
C'EST UN BEAU ROMAN
É uma grande história
C'EST UNE BELLE HISTOIRE
É uma bela novela
C'EST UNE ROMANCE D'AUJOURD'HUI
É um romance de hoje

15/04/2005

✌# 15 DE MAIO - DIA INTERNACIONAL DA FAMILIA

  15 de Maio: Dia Internacional da Família. A família é o bem mais precioso que a gente tem. ame, cuide, valorize sua família. ✌# 15 DE M...